Dieser entzückende Brief ist ein Beispiel dafür, warum sich die ganze Arbeit lohnt.
Er muss unter all den Briefen gewesen sein, die mir in Korea während der Signierstunden gegeben wurden und ich habe ihn erst jetzt beim Auspacken entdeckt. Er ist nicht unterzeichnet, daher kann ich mich bei dem Autor nicht persönlich bedanken, dennoch möchte ich hoffen, dass er oder sie das hier sehen werden. Die Textpassage in den Anführungszeichen ist offensichtlich eine aus dem Koreanischen gemachte Rückübersetzung der letzten Zeilen des Gedichts, mit dem ich meine Autobiografie „Die Poesie der Naturwissenschaften“ beendet habe, die gerade in Koreanisch veröffentlicht wurde.
Noch Zeit, um diese Nacht zu veredeln.
Zeit, die Welt in Brand zu setzen.
Zeit, um neue Regenbögen zu entweben,
Um mich dann auf die ewige Fahrt zu begeben.
Still time to gentle that good night.
Time to set the world alight.
Time, yet new rainbows to unweave,
Ere going on Eternity Leave.
Übersetzer: Paul Friesen
Kommentare
Wundervoller Brief. Auch in Deutschland ist man besorgt um die Chance ihn einmal live zu erleben. Gibt's in Hamburg einen Ersatztermin?
Antworten
Wir arbeiten daran... :-)
Antworten
Neuer Kommentar